The songs we remember are the sad songs

Posted on: 12 June 2020, by :

French songs of love have their own special character, determined not only by the linguistics of the language but also by France’s strong tradition of singer-songwriting with its penchant for intellectual introspection and the beauties of melancholy. ‘The songs we remember are the sad, romantic songs,’ says Françoise Hardy — and she should know, having sung hundreds, many of them written by herself, in a career spanning every decade since the early 60s. Today she is perhaps best known for her versions of Message personnel, a song of uncertain love with its regrets and inhibitions, released in 1973, that helped to relaunch her career by fashioning her as an artist with a serious style. The sung part was written by the singer-songwriter Michel Berger; at his urging, Hardy wrote the added spoken lyrics and chose the title.

She also recorded an adapted version in English (available here), which has a less bleak message: the self-loathing of ‘je me déteste’ is avoided. The translation below is closer to the original French lyrics.

At the end of the line is your voice
and there are words I will not say.
All these words that scare us 
when they don’t make us laugh,
that are found in so many movies, songs or books.
I would want to tell them to you 
and I would want to live them.
I will not, I want to, I cannot.

I’m dying of loneliness, 
and I know where you live.
I’ll be there, wait for me, 
we’ll soon get to know each other.
Take your time, for you I’ll have plenty.

I would like to get there, 
I’m staying here, I hate myself.
I will not get there, I want to, I cannot.
I should speak to you, I should make it,
or I should just get some sleep.

I fear you won’t hear me, 
I fear you will turn out a coward.
I’m scared to come across as indiscreet.
I cannot tell you that, 
maybe, I am in love with you.

But if you think one day you love me
don’t go thinking your story will deter me
and run, run out of breath,
come and find me.
If you think you love me one day,
and if that day you are having a hard time
finding where all these paths lead you,
come and find me.

If you feel nauseous from this life,
if you have become numb from this life,
think of me, think of me.

But if you think one day you love me
do not consider it a problem
and run, run out of breath,
come and find me.
If you think one day you love me
don’t wait a day, not a week,
as you never know where life will take you,
come and find me.

If you feel disgusted from this life,
if you have become numb from this life,
think of me, think of me.
 
But if you...

Translation from lyricstranslate.com

A TV broadcast from November 1973.

Au bout du téléphone il y a votre voix
et il y a des mots que je ne dirai pas,
tous ces mots qui font peur 
quand ils ne font pas rire,
qui sont dans trop de films, 
de chansons et de livres.
Je voudrais vous les dire 
et je voudrais les vivre.
Je ne le ferai pas: je veux, je ne peux pas.

Je suis seule à crever, 
et je sais où vous êtes.
J’arrive, attendez-moi, 
nous allons nous connaître.
Préparez votre temps, 
pour vous j’ai tout le mien.

Je voudrais arriver, je reste, 
je me déteste.
Je n’arriverai pas: je veux, je ne peux pas.
Je devrais vous parler, je devrais arriver
ou je devrais dormir.

J’ai peur que tu sois sourd, 
j’ai peur que tu sois lâche,
j’ai peur d’être indiscrète,
je ne peux pas vous dire que je t’aime peut-être.
Mais si tu crois un jour que tu m’aimes,
ne crois pas que tes souvenirs me gênent
et cours, cours jusqu’à perdre haleine,
viens me retrouver.
Si tu crois un jour que tu m’aimes
et si ce jour-là tu as de la peine
à trouver où tous ces chemins te mènent,
viens me retrouver.

Si le dégoût de la vie vient en toi,
si la paresse de la vie	s’installe en toi,
pense à moi, pense à moi.

Mais si tu crois un jour que tu m’aimes,
ne le considère pas comme un problème
et cours, cours jusqu’à perdre haleine,
viens me retrouver.
Si tu crois un jour que tu m’aimes,
n’attends pas un jour, pas une semaine,
car tu ne sais pas où la vie t’amène,
viens me retrouver.

Si le dégoût de la vie vient en toi,
si la paresse de la vie s’installe en toi,
pense à moi, pense à moi.
 
Mais si tu ...

A performance in 2007, with an interview with France Gall, for a documentary made by Gall as a tribute to Michel Berger.

Françoise Hardy — singer, songwriter, actor, fashion icon, author and now a national treasure — has continued to write and record songs into her mid-70s. For her most recent album, Personne d’autre released in 2018, she returned to another melancholic song about uncertain love by Michel Berger: Seras-tu là?, from 1975.

Earlier, in 2014, Hardy had recorded a duet version, with Julien Clerc, in support of Sidaction, an association responding to the needs of people living with HIV.

Et quand nos regrets
viendront danser autour de nous,
nous rendre fous,
seras-tu là?

Pour nos souvenirs et nos amours,
inoubliables, inconsolables,
seras-tu là ?

Pourras-tu suivre là ou je vais?
Sauras-tu vivre le plus mauvais?
La solitude, le temps qui passe
et l'habitude,
regardes-les nos ennemis.
Dis-moi que oui,
dis-moi que oui.

Quand nos secrets n'auront plus cours,
et quand les jours auront passé,
seras-tu là?

Pour nos soupirs sur le passé
que l'on voulait, que l'on rêvait,
seras-tu là?
Le plus mauvais, la solitude,
le temps qui passe et l'habitude,
reqardes-les nos ennemis.
Dis-moi que oui,
dis-moi que oui.
Seras-tu là?
Seras-tu là?

And when our regrets will come
and dance around us,
make us crazy,
will you be there?

For our memories and our loves,
unforgettable, inconsolable,
will you be there?

Will you be able to follow where I'm going?
Will you be able to live the worst?
Loneliness, time passing,
and habits
- watch them, our enemies.
Tell me you will,
tell me you will.

When our secrets will no longer take place,
and when the days have passed,
will you be there?

For our sighs about the past
that we wanted, that we dreamt of,
will you be there?
The worst, loneliness,
time passing and habits
- watch them, our enemies.
Tell me you will,
tell me you will.
Will you be there?
Will you be there?

Translation from lyricstranslate.com

The composer, Michel Berger, performing Seras-tu là? in June 1975.